2010年2月28日 星期日
迢迢上學路 Buddha Collapsed out of Shame
片名: 迢迢上學路
原文: Buddha Collapsed out of Shame
導演: 漢娜‧馬克馬巴夫 (Hana Makhmalbaf)
編劇: Marzieh Makhmalbaf
攝影: Ostad Ali
演員: Nikbakht Noruz (Bakhtay),Abbas Alijome (Abbas)
出品: 2007年
巍峨險峻的興都庫什山橫亙中部將阿富汗一分南北為二,長年積雪的山峰層層環繞著海拔三千公尺高的巴米揚山谷。這裡是古代絲路、佛教、波斯、突厥文明的交會點,考古遺產珍貴豐富,兩座高達一百六十五呎與一百一十四呎的巨型石雕佛像,雕刻在沙岩壁的石龕內,見證第二世紀當時的璀璨文明,不僅吸引無數佛教徒的虔敬朝拜,更曾有為數眾多的佛教僧侶居住在鄰近洞窟和石龕內,如今,這些洞窟卻成為1995年數千名逃離喀布爾的哈扎拉人的避難所,而這兩尊珍貴佛像也在2001年被塔利班(神學士)執意炸毀,以維持伊斯蘭宗教的純潔性。
十三世紀蒙古成吉思汗的西征與當地部族的通婚留下了哈扎拉族裔,注定了他們備受歧視壓迫的命運,而他們信奉的伊斯蘭什葉派與多數阿富汗普什圖族信仰的伊斯蘭遜尼派更深化了彼此的仇視。十八世紀主政的普什圖族雷門大公在英國支持下將哈扎拉族趕入興都庫什山區對其遂行歷史上的首度種族滅絕,少數哈扎拉族避入喀布爾從事奴僕等低層工作維生。這個歷史事件種下了兩個族裔之間的難解仇恨。
1995年阿富汗內戰期間的喀布爾首都爭奪戰,哈扎拉族首領馬薩利在神學士的保護下離奇死亡,1997年哈扎拉族在北方屠殺普什圖族神學士俘虜以復仇,而之後的北方攻防戰更爆發為普什圖族、哈扎拉族、塔吉克族、烏茲別克族之間的種族、宗教屠殺。1997年八月神學士對中部山區的哈扎拉族展開長達一年的封鎖,拒絕聯合國和世界糧食組織的人道糧食救援,並再次展開報復性的種族屠殺。
導演漢娜‧馬克馬巴夫(Hana Makhmalbaf)是伊朗電影世家馬克馬巴夫家族的小女兒,她在小學二年級時輟學到父親開辦的電影學校就讀,在二部短片的試煉後,2007年在她十七歲時拍攝了這部得獎無數的電影-迢迢上學路(Buddha Collapsed out of Shame)。
馬克馬巴夫家族長年為躲避檢查四處為家拍攝電影,但也因為伊朗容許獨立製片發行電影,而造就許多才華橫溢的導演以有限的資金完成樸素但充滿個人風格和想法的電影,與鼓勵電影文化的國家合作資金與全球發行,如阿巴斯‧基亞羅斯塔米(Abbas Kiarostami)、馬克馬巴夫家族和法國的長期合作。
伊朗信仰的是伊斯蘭什葉教派,與哈扎拉族相同,語言是波斯語,與哈扎拉族、普什圖族相通。
漢娜‧馬克馬巴夫眼見阿富汗這樣一個小小的內陸貧國在25年期間飽受長期戰爭外族入侵,蘇聯共產黨、伊斯蘭激進基本教義派的凱達組織、塔利班、基督教美國輪番來犯,而每一個侵略者都聲稱要推翻前任侵略者的獨裁殘暴並對阿富汗施以重建,但每一個侵略者都不曾兌現他們的諾言,卻重蹈前車對阿富汗加諸另一場獨裁殘暴及破壞,形同無止境的暴力輪迴。
現今阿富汗的崩解離析不僅僅在於城市、家園,而是及於文化、人性和兒童一代,阿富汗的孩童-未來一代在生活中以戰爭為遊戲,他們模仿成年人的戰爭模式、塔利班的宗教法令、石頭砸身懲戒,這樣的一代未來將成就怎樣的人性?電影中小男孩Abbas對欺凌他的男孩的回應是:「我長大後要殺了你!」這是他從戰爭生活中所學習到的。「巴米揚在過去年間經歷了多次的戰爭屠殺,孩童被迫親眼目睹自己的父母親家人在他面前被凌虐殘殺,暴力已經成為他日常生活的一部份,他們習以為常並將這些生活現象反應在他們的遊戲中。美國孩童學習暴力的來源是暴力電影,而阿富汗孩童學習暴力的來源是生活。」
漢娜‧馬克馬巴夫不喜歡也極力迴避在她的電影中處理政治和戰爭議題,雖然她無法避免觀眾對她電影的諸多政治聯想。她希望觀眾聚焦的是天真無辜的孩童,他們的文化和未來在暴力衝突和政治運作中被毀滅殆盡,她希望喚起人們注意並重視這些孩童的處境。
電影在巴米揚實地拍攝,並挑選當地的哈扎拉族非職業演員演出,他們都擁有一張典型的蒙古特徵臉龐。小女孩Bakhtay因為鄰居小男孩Abbas朗誦的課文,而決意展開她的求學之路,去聽取更多有趣的短篇故事。她沒有足夠的錢買鉛筆,不知道學校所在,也不懂註冊上學的程序,當然,她也沒有找到老師對她講述一心嚮往的有趣故事。
男孩們在戰爭遊戲中模擬真實生活中的塔利班,以落後老舊的槍械武器對抗蘇俄的直昇機,執行嚴苛的伊斯蘭宗教懲戒-拘禁、石頭砸身,僅僅因為女孩們的眼睛(哈扎拉人的蒙古特徵)、口紅(化妝)、嚼泡泡糖(包裝紙上的偶像圖像-法國足球明星席丹)、上學,甚至風箏也成為足以毀滅城市的禁忌敵人。另一場戰爭遊戲中男孩們裝扮成美國軍人,這次小男孩Abbas偽裝死亡以逃過懲罰,這是他從上一場遊戲中學得的求生之道,而小女孩Bakhtay最終也聽從他了的忠告,別無選擇。如果甚至普什圖族塔利班也在戰爭中迷失,無法應付這個不在他們原始想法中的複雜政局,也許,阿富汗人學會在各個政軍輪替中轉換角色、暫時死亡正是他們在連年戰爭中生存下來的方式之一。
「在這個缺乏公平正義的世界,電影中的小女孩Bakhtay,獨自用她小小的雙腿漫行過阿富汗的山間、沙地、河流去追尋一件遺失的事物-Human Rights。」
2010年2月27日 星期六
La Nuit-Les Choristes 夜-放牛班的春天
La Nuit - Les Choristes
O Nuit! Viens apporter à la terre
Le calme enchantement de ton mystère
L'ombre qui t'escorte est si douce
Si doux es le concert de tes voix
chantant l'espérance
Si grand est ton pouvoir transformant tout
en rêve heureux
O Nuit! O laisse encore à la terre
Le calme enchantement de ton mystère
L'ombre qui t'escorte est si douce
Est-il une beauté aussi belle que le rêve?
Est-il de vérité plus douce que l'espérance?
2010年2月26日 星期五
羅密歐與茱麗葉 Roméo et Juliette
全新版本的法國音樂劇羅密歐與茱麗葉(Roméo et Juliette)在2010年2月2日重新登上巴黎Palais de Congrès首映直到2010年4月4日。
距離2001年1月19日第一個版本的巴黎首映,十年輝煌走過。
有別於2001年的版本名稱《Roméo et Juliette: de la Haine à l'Amour》,2010年的新版本題名《Roméo et Juliette: les Enfants de Vérone》。2007年的世界巡演-包括台灣,曾經嘗試了一個全新的製作,維洛納城主場景、量身打造的全新服裝、更忠於原著的新歌、全新的編曲,以及新視覺。2010年注入了更華麗的舞台風格,作曲Gérard Presgurvic更添加了三首全新曲目,令人期待。
Tybalt (Tom Ross)
La Reine Mab (Je Rêve) (John Eyzen)
On Prie (Damien Sargue, Joy Esther)
浪漫熱情的製作花絮(The Making Of):
距離2001年1月19日第一個版本的巴黎首映,十年輝煌走過。
有別於2001年的版本名稱《Roméo et Juliette: de la Haine à l'Amour》,2010年的新版本題名《Roméo et Juliette: les Enfants de Vérone》。2007年的世界巡演-包括台灣,曾經嘗試了一個全新的製作,維洛納城主場景、量身打造的全新服裝、更忠於原著的新歌、全新的編曲,以及新視覺。2010年注入了更華麗的舞台風格,作曲Gérard Presgurvic更添加了三首全新曲目,令人期待。
Tybalt (Tom Ross)
La Reine Mab (Je Rêve) (John Eyzen)
On Prie (Damien Sargue, Joy Esther)
浪漫熱情的製作花絮(The Making Of):
2010年2月14日 星期日
風帶著我來 Le Vent Nous Emportera (The Wind Will Carry Us)
片名: 風帶著我來
原文: Le Vent Nous Emportera
(The Wind Will Carry Us)
導演: 阿巴斯‧基亞羅斯塔米(Abbas Kiarostami)
編劇: 阿巴斯‧基亞羅斯塔米(Abbas Kiarostami)
攝影: 佩曼亞丹尼安(Peyman Yazdanian)
音樂: 馬默德卡拉利(Mahmound Kalair)
演員: Noghre Asadi, Behzad Douran,
Roushan Karam Elmi
出品: 1999年
「我相信有一種電影,允備『觀眾有更大的參與時空,一種<未完成>、<完成一半>的電影,它必須加入觀眾的心靈創意,才能完成。』」
阿巴斯的電影是要讓人沉靜下來,唯有如此,才不會錯過細節。
汽車載著來自德黑蘭城市的「工程師」-意圖拍攝庫德族裔的葬禮儀式,鏡頭緩緩拉出伊朗鄉間起伏平緩的地貌,綿延的圓形山丘、褚紅色土壤、青綠的樹叢、金黃色麥田沐浴在大自然透亮溫煦的天光下。
一個典型的庫德族山居部落,泥磚屋依著層疊起伏的地勢築起,某人家的屋頂正是上層鄰居的前庭,而從某處家屋蹬下短短泥階,可能就是另一處鄰居的養雞後院。一個小小的聚落幾十戶人家就這樣緊緊的如蜂巢連結在一起,彷若同時間整個村莊的人都在彼此對話。
村名黑村,「祖先取的,不能改!」「若注定是黑,聖水也無法使你變白。」但村屋淨是白白的牆。年老的婦人一襲襲傳統黑色長袍,年輕女子的長袍大膽的採用鮮艷的紅、金、藍、綠色,一如白牆上色彩斑斕的窗櫺。
光線透過枝椏茂密的綠樹灑在白牆上,地底闃黑的牛窖,紅衣女孩在黑暗中如常前行、蹲下擠奶,紅袍的金邊隱隱閃著光澤。工程師百般導引無法得知她的名字得見她的面容,脫口而出波斯詩句:「。。。風帶著我來。。。」
穆斯林的傳統問候絕不敷衍了事,一定要呼喚你的名字,問候你今天好,問候你的健康,你家人的健康,祝福真主保佑你。對陌生人如此,對熟識的人還可以再加上一長串的閒話家常。對外地來的工程師,村人秉持著慇勤待客的穆斯林傳統,讓出最大最好的住屋,還差遣了小男孩每日捎來麵餅,在課餘時間陪伴遊走。
城市來的工程師卻有顆浮燥的心,因為懸念-時時念著那個預期中的老婦葬禮。他不斷的被來自德黑蘭的手機電話提醒任務、詢問進度,和同事間的關係因等待而漸趨緊繃,甚至傷害了小男孩的熱情慇勤。
當醫生的摩托車載著工程師蜿蜒穿越那片金黃色的麥田,我們彷彿聽到風吹動大麥的聲音。在鄉間部落裡求醫的人其實寥寥無幾,醫生常常獨自騎著摩托車為散居偏遠部落的族人做些小診視,更多的是問候閒談,在漫漫路途中他總不忘細細品味大自然的美麗。「如果我對別人沒用的話,至少我的生活獲得了大部分的時間去觀察自然。」「沒有比死亡更可怕的,當你閉上眼睛時,這個世界美妙的風景你將永遠看不到了。」
在麥浪中,工程師與醫生大聲朗讀波斯詩句:「聽說死後的世界更美麗,但是,有誰曾經回來告訴我們,那裡到底美不美?承諾再美好,也不比眼前,遠處的鼓聲,亦悅耳動人。」
片名
2010年2月7日 星期日
誰殺了喀布爾女人 Kabul In Winter
書名: 誰殺了喀布爾女人-
美國女記者在阿富汗的現場直擊
原文: Kabul in winter-
Life without peace in Afghanistan
作者: 安.瓊斯 (Ann Jones)
譯者: 廖素珊
出版: 馬可孛羅
出版日期: 2007年07月29日
將這本書和奧斯娜.塞厄斯塔(Asne Seierstad)的《喀布爾的書商,和他的女人》交叉閱讀,會衍生另一層意義。兩書作者同為西方女性,同為記者,同樣重視女性議題,甚至尋求部份相同的新聞史料參照,但安.瓊斯 (Ann Jones)的書寫另有其精闢細膩之處,在於她以「美國記者」身份之便,能夠取得更深入更廣泛的美國中亞政策史料,更豐富的支撐了此書的敘事觀點。
「美國當然能夠做些更有創意的事情,而不是去轟炸在世界的另一端,無法自衛又千瘡百孔的小國家。」這是作者對2001年911事件後布希轟炸阿富汗決策的回應。美國的瘋狂轟炸甚至苦無轟炸目標。
阿富汗,世界上最貧窮的國家之一、地雷埋設最多的國家之一。1979-1989年蘇俄入侵戰爭,造成兩百萬人死亡,六十到兩百萬人殘廢,六百五十萬境外難民,兩百萬人境內流離失所,而當時阿富汗的人口總數只有一千六百萬。
對西方媒體而言,轟炸後的阿富汗,宛如孤單的月球,中世紀的城市,有一種他們無法理解的超現實意象-殘留的蘇聯坦克車體,傾塌的泥牆矮舍,無法與他們視覺記憶中的世貿雙塔-扭曲的鋼筋水泥摩天樓骨架相比擬。
在阿富汗尋求現代化、世俗化的擺盪進程中,二十世紀初曾迸發短暫的火花,多所與西方國家結盟的高中、女子學校、大學培養了阿富汗的精英一代,但高文盲比率和天然地形的限制,讓這個火花為期短暫且僅僅侷限於極少數的精英階層。戰爭則徹底熄滅了這個火花,也正是在一九六○年代,美蘇兩大強權展開冷戰時期的中亞大競逐,而阿富汗先是成為兩強的緩衝區,最終在八○年代成為兩強代理戰爭的實際戰場,美國中情局的秘密決策甚至不惜試圖讓阿富汗人戰至最後一兵一卒。1989年蘇俄撤軍後,兩強的競逐轉為幕後,以大量武器金援個別軍閥派系,延續阿富汗的內戰直至今天。
巴基斯坦面對與印度的多年緊張關係,結盟美國幫助執行美國的中亞政策,以緩和巴基斯坦-阿富汗邊境的普什圖人獨立建國危機,並從中暗截巨額金錢利益,而藉塔利班之力恢復舊走私卡車通路和建立新石油管線更是一大利益點。沙烏地阿拉伯不但提供巨額武器金援,更在巴基斯坦邊境大量興建伊斯蘭神學院,灌輸學生激進的基本教義意識型態,這些學生除了來自阿富汗的戰爭孤兒、難民,後來成為與蘇俄作戰的聖戰士,還有些來自其他43個國家的回教徒,參與對抗蘇俄戰爭後,回到他們的國家或加入賓拉登的陣線。
在蘇俄撤兵後,征戰多年的聖戰士原有機會解甲歸田幫助展開阿富汗的重建工作,但家園已毀,灌溉溝渠已被戰爭摧毀,而土地上被埋設了數百萬枚難以估計的地雷,預計至少要費時十年以上的時間逐步緩慢卸除。城市殘破不堪,賴以謀生的工作機會渺不可求。於是,少部份人跟隨軍閥種植罌粟以維生計,而更多人為生存跟隨軍閥繼續他們歷史恩怨的部族之戰或不知為何而戰的戰爭。
聯合國曾經努力斡旋希望終止阿富汗的混亂戰事,但外界所提供的武器金援持續源源不絕。部族長老和宗教教長在戰爭中的死亡、凋零使得舊阿富汗社會賴以凝聚維繫的力量愈見式微。塔利班因應此亂局而生,而外界提供塔利班的武器金援不曾手軟,終導致塔利班襲捲全境。
美國轟炸阿富汗後,國際人道援助投入大量金錢人力,有些北歐組織甚至早在六○年代即已默默展開工作。2002年在喀布爾約有800個國際非政府組織,600個阿富汗組織,這樣的投入規模卻不足以成事,反而在長時間的無績效運轉後,激起了阿富汗人的怨懟。
多組織的重疊方案浪費了人力金錢,缺乏整合消解了執行能力。國際救援人士、專業顧問的高標生活不但佔用了大部份的金援,更刺激了喀布爾的物價指數,特別是房價。美國國際開發總署則專注於回饋選舉政治獻金,將巨額援助計劃發包給特定大型「承包商」,再層層轉包給更多小型「承包商」甚至其他國際非政府組織,而多重合約勢必縮減援助計劃的執行時效。於是,許多立意良好的計劃因期限而腰斬或擱淺,許多計劃根本來不及展開,贊助者已轉移了目標,難得竣工的喀布爾-坎大哈高速公路則創下世界超高造價記錄-每一公里一百萬美金,二流的施工品質,而且是層層轉包給土耳其營建公司。任何巨額的援助計劃再經當地官僚的層層剝削,真正流入阿富汗人民手中的已如涓滴之水,阿富汗的基礎建設依然付之闕如,水、電供給斷斷續續。
美國國際開發總署將阿富汗的教育重建方案發包給唯一的投標者-創意聯合國際,一年的合約金額高達六千萬美金以上。他們也會再轉包給其他「婉拒政府競標邀請」的廠商。第一個合約計劃是印製數百萬本學校教科書,結果是轉承包的印尼印刷廠因不諳達利語和普什圖語而致課本錯誤百出無法使用,還花費天價由印尼空運到阿富汗。內布拉斯加大學奧瑪哈分校曾經在1984-1994年間簽約美國國際開發總署,編寫巴基斯坦阿富汗新難民營的教科書並印製三千萬本,美國中情局幕後操作由偏激的伊斯蘭基本教義份子編寫鼓勵暴力、聖戰、犧牲的內容為兒童洗腦,以執行美國對蘇聯的秘密反共戰爭。內大、美國國會、國務院和中情局罔顧有心人士的抗議,執意將充斥暴力主張的教科書定為阿富汗學童的標準課本,並宣稱教科書內容由阿富汗人編寫與內大無關,而塔利班時代的教科書是以阿富汗聖戰游擊隊的文盲為對象。2002年美國國際開發總署再次發包給內布拉斯加大學,訓練四千位阿富汗教師並印製八百萬本教科書,修改後的版本依舊充斥暴力。
美國在阿富汗投入的軍事預算從1980年的三千萬到1989年的七億美金,如今歐巴馬要求國會高達三百三十億的2010年度預算,美國的中亞政策始終有一個不能說的更重要的目標,無關中亞諸國的利益。冷戰時代,布里辛斯基千方百計要設計蘇俄陷入蘇聯的「越戰」,他成功了,強悍的阿富汗人真的差點為美國戰至最後一兵一卒。冷戰結束後,喜不自勝的美國將目標轉向錯失先機給蘇俄的中亞天然氣石油,背後推動政策的依然是選舉金主-Unocal石油公司,季辛吉曾經擔任它的顧問,阿富汗現任總統卡爾扎伊曾經是在1997年代表它與塔利班談判的專家。這一切都是為了一根經過阿富汗而終能繞道宿敵伊朗的天然氣管,而阿富汗人不知道他們的繼續交戰是由遠方某冷氣辦公大樓的秘密會議所決策。他們從未受邀參與討論。
阿富汗人的夢想,在重建一個1978年以前某種逐漸發展成型的國家模式。「阿富汗人不在花園裡唱歌」。如果你是客人,你會尊重他的文化,卸下武裝、等待主人邀請你進入他的家門,對阿富汗男子而言,家是他最神聖的堡壘,是他用生命保護的榮譽。一旦他邀請你為客人,他會為你奉獻最好的一切所有,甚至自己挨餓、受傷,都會庇護你的安全。相反的,如果你是入侵者,他也會不顧一切反抗你,不惜犧牲生命。蘇聯應該會有深刻的體會,而西方國家應該記取歷史的教訓。
2010年2月6日 星期六
Mary Jane - Gérald De Palmas
專輯歌手:Gérald De Palmas
專輯名稱:Les Lois De La Nature
出版發行:Universal Music France
發行日期:1997年
1997年第一次到巴黎時,Gérald De Palmas 剛推出他的第二張專輯Les Lois De La Nature,無論在巴黎街頭的任何角落,都可以聽到他憂鬱迷惘的嗓音。他的音樂依然打動我心,喜歡這首Mary Jane的吉他編曲和帶點拖拍的鼓點節奏,牙買加音樂的混合風格,一直是他的音樂最迷人之處。
Mary Jane - Gérald De Palmas
Mary Jane, Mary Jane, Si je pars
C'est que mon coeur est ailleurs
J'ai déjà fait ma vie, j'en suis heureux d'ailleurs
Mary Jane, Mary Jane,
Ne pleurs pas, tu n'auras aucun problème
A trouver un mari, le cinquième ou le sixième
Assis tranquille, je vais bientôt partir
Tu viens me dire au revoir avec le sourire
Ta robe est si courte, j'ai beaucoup de mal
A contenir mes pulsion animales
Mary Jane, Mary Jane, Si je pars
C'est que mon coeur est ailleurs
J'ai déjà fait ma vie, j'en suis heureux d'ailleurs
Mary Jane, Mary Jane,
Ne pleurs pas, tu n'auras aucun problème
A trouver un mari, le cinquième ou le sixième
Tu m'auras fait toute la panoplie,
La danse du ventre du lundi au vendredi
Je fus sensible à ta sollicitude,
Mais je dois quitter maintenant à jamais le sud
Mary Jane, Mary Jane, Si je pars
C'est que mon coeur est ailleurs
J'ai déjà fait ma vie, j'en suis heureux d'ailleurs
Mary Jane, Mary Jane,
Ne pleurs pas, tu n'auras aucun problème
A trouver un mari, le cinquième ou le sixième
Assi sur le pont je me rappelle
Du voyage aller qui m'éloignait de ma belle
Je prie pour que ma douce et tendre
Soit restée tranquillement chez moi à m'attendre
Mary Jane, Mary Jane, Si je pars
C'est que mon coeur est ailleurs
J'ai déjà fait ma vie, j'en suis heureux d'ailleurs
Mary Jane, Mary Jane,
Ne pleurs pas, tu n'auras aucun problème
A trouver un mari, le cinquième ou le sixième
Mary Jane, Mary Jane, Si je pars
C'est que mon coeur est ailleurs
J'ai déjà fait ma vie, j'en suis heureux d'ailleurs
Mary Jane, Mary Jane,
Ne pleurs pas, tu n'auras aucun problème
A trouver un mari, le cinquième ou le sixième
2010年2月1日 星期一
Comfortably Numb - Pink Floyd
2005年7月2日,拆夥二十年的Pink Floyd與Roger Walters在倫敦海德公園的Live 8演唱會團聚了。 四位年屆六十的搖滾老英雄在多年的激烈爭執訴訟後頭髮已然斑白,搖滾不死-David Gilmour溫暖洗鍊的嗓音、扣人心弦的吉他solo,Roger Waters 的憂鬱和企圖狂野,勾沉起台下的老搖滾樂迷多少的共同記憶和私秘想像?在那個初夏的夜晚,我們被那巨大的哀傷美好徹底淹沒。
Pink Floyd 的歌曲一直不乏眾多歌迷爭相解碼、哲學化,歌詞順著讀倒著讀顛上倒下,深恐遺漏了任何哲思密碼,這首Comfortably Numb主要旋律由David Gilmour 編寫,Roger Waters 完成大部份的歌詞。根據他自己的說法,歌詞的靈感來自於1977年 < Animals> 專輯巡演的費城站後台,當時的他被突如其來的胃痙攣折磨到險些無法上台,然後,醫生為他注射了一劑止痛針,隨後,藥效讓他產生了某種幻覺,於是,這首歌的歌詞自他腦中流瀉而出。。。。。。
Comfortably Numb - Pink Floyd
Hello?
Is there anybody in there?
Just nod if you can hear me
Is there anyone at home?
Come on, now,
I hear you're feeling down
Well I can ease your pain,
Get you on your feet again
Relax
I'll need some information first
Just the basic facts
Can you show me where it hurts?
There is no pain you are receding
A distant ship, smoke on the horizon
You are only coming through in waves
Your lips move but I can't hear what you're saying
When I was a child I had a fever
My hands felt just like two balloons
Now I've got that feeling once again
I can't explain you would not understand
This is not how I am
I have become comfortably numb
O.k.
Just a little pinprick
There'll be no more aaaaaaaaah!
But you may feel a little sick
Can you stand up?
I do believe it's working, good
That'll keep you going through the show
Come on it's time to go
There is no pain you are receding
A distant ship, smoke on the horizon
You are only coming through in waves
Your lips move but I can't hear what you're saying
When I was a child
I caught a fleeting glimpse
Out of the corner of my eye
I turned to look but it was gone
I cannot put my finger on it now
The child is grown
The dream is gone
I have become comfortably numb
Pink Floyd 的歌曲一直不乏眾多歌迷爭相解碼、哲學化,歌詞順著讀倒著讀顛上倒下,深恐遺漏了任何哲思密碼,這首Comfortably Numb主要旋律由David Gilmour 編寫,Roger Waters 完成大部份的歌詞。根據他自己的說法,歌詞的靈感來自於1977年 < Animals> 專輯巡演的費城站後台,當時的他被突如其來的胃痙攣折磨到險些無法上台,然後,醫生為他注射了一劑止痛針,隨後,藥效讓他產生了某種幻覺,於是,這首歌的歌詞自他腦中流瀉而出。。。。。。
Comfortably Numb - Pink Floyd
Hello?
Is there anybody in there?
Just nod if you can hear me
Is there anyone at home?
Come on, now,
I hear you're feeling down
Well I can ease your pain,
Get you on your feet again
Relax
I'll need some information first
Just the basic facts
Can you show me where it hurts?
There is no pain you are receding
A distant ship, smoke on the horizon
You are only coming through in waves
Your lips move but I can't hear what you're saying
When I was a child I had a fever
My hands felt just like two balloons
Now I've got that feeling once again
I can't explain you would not understand
This is not how I am
I have become comfortably numb
O.k.
Just a little pinprick
There'll be no more aaaaaaaaah!
But you may feel a little sick
Can you stand up?
I do believe it's working, good
That'll keep you going through the show
Come on it's time to go
There is no pain you are receding
A distant ship, smoke on the horizon
You are only coming through in waves
Your lips move but I can't hear what you're saying
When I was a child
I caught a fleeting glimpse
Out of the corner of my eye
I turned to look but it was gone
I cannot put my finger on it now
The child is grown
The dream is gone
I have become comfortably numb
訂閱:
文章 (Atom)